TÁC PHẨM THT

  Dưới đây là những tác phẩm xuất bản của THT. 3 cuốn trên cao hết được xuất bản trước 1975: Những Vì sao vĩnh biệt, một nơi nào để nhớ, Ngọn cỏ ngậm ngùi. Chỉ thiếu một cuốn là Nỗi Bơ Vơ của Bầy Ngựa Hoang.  

Ngày đầu năm ở một nursing home

  Ngày đầu năm đúng vào ngày chủ nhật Ba nhà thờ bên đường Terrill ngập đầy con chiên Chỉ có nursing home này là vắng người Các nhân viên phần lớn nghỉ lễ Ngày đầu năm tôi muốn chúc tụng mọi người Nhưng ở đây, không ai cần nhận Chẳng một ai nở nụ… Read More Ngày đầu năm ở một nursing home

cháu nội

Từ khi ông được thăng lên chức ông nội, ông mới hiểu đó là một phần thưởng ưu hạng mà thượng đế dành cho một đời người lúc về chiều. Món quà ấy đến lúc vợ chồng ông phải thui thủi trong căn nhà trống trải, đôi khi nỗi buồn hiu quạnh như rưng rưng… Read More cháu nội

Cuối năm bên dòng sông Hudson

Trở lại dòng sông này mấy bận Bên kia thành phố đã lên đèn Cơn mưa nhoà nhạt hoàng hôn lạnh Chiều cuối năm trời mau tối thêm Mưa phủ trường giang không thấy bến Nơi này, nơi ấy như hôm qua Con sông vẫn một vùng sương khói Vẫn buồn theo lau lách bờ… Read More Cuối năm bên dòng sông Hudson

Bìm bịp kêu nước lớn em ơi…

  Trần Hoài Thư Ngày đầu tiên đến với rừng tràm, ông mới hiểu hơn về thân phận của những người lưu dân xa xưa. Vùng đất này chắc có lần in dấu những người bất hạnh, bị đày đọa trong thời chúa Nguyễn. Từ những làng xóm xa vời cố quốc dưới rặng Trường… Read More Bìm bịp kêu nước lớn em ơi…

Cuối năm trong Dunkin

Bạn, Tôi mới tìm ra hai chữ mà tôi thích quá, sáng nay. Bây giờ tôi mới hiểu tại sao những cụ xưa, mỗi lần đọc thơ Đường, có khi rung đùi sảng khoái… Câu thơ như thế này: Những nhánh cây gầy chở lạnh mùa đông. Trước kia, tôi viết: Những nhánh cây gầy chở cả… Read More Cuối năm trong Dunkin

THE BATTLEFIELD

TRAN HOAI THU __________________________________ THE BATTLEFIELD (Translated by TRAN QUI PHIET)     She went back to look for that place. “Where is it now?” she wondered. All she saw were desolate tufts of grass and wanton vegetation although it was the same red soil, the same puddles of water and, far beyond, the same… Read More THE BATTLEFIELD

NGÓI

Tặng Lê văn Trung Ai bảo tuổi già, ngựa nãn chân  bon Soi tháng ngày  giữa nhân gian hiu hắt? Không phải thế, già chỉ ở bên ngoài, râu tóc Nhưng hồn thì vẫn trẻ : hai mươi ! Khi ta gọi chiếc xe đến để lấy nợ đời Có nghĩa là ta muốn quét đi những lá vàng đã… Read More NGÓI

Nancy

  Nancy, người thiếu nữ tóc vàng, đôi mắt xanh màu da trời mùa hạ. Nancy của những năm tháng, ngồi bên kia phòng làm việc, làm mỗi buổi sáng ông phải uống thêm một cốc cà phê để nhấp thêm những niềm vui nho nhỏ. Nancy của những buổi mai, đứng dựa vào khung… Read More Nancy

Đọc sáng tác từ một số Bách Khoa cũ

Gắng nhớ về một bài thơ cũ, thời ở thám kích.  Và nó đây rồi. Lính Bụi Mở hàng. Súng gát vào phên vách Đôi giày bùn ướt còn bám đầy Cô hàng ơi, xin ly xí nại Mới ở mật khu về, thèm quá cà phê Quán chật, mấy thằng ngồi khum lại Bỏ… Read More Đọc sáng tác từ một số Bách Khoa cũ

Chiếc school bag và người lính già

Viết cho tôi : người cựu chiến binh miền Nam, nhân ngày Veteran của Hoa Kỳ   Ta trở lại trường khi  tuổi vào trung niên Sách vở học trò  đôi khi nỗi buồn  phủ kín Lớp học người đông, mắt xanh da trắng Chỉ lẻ loi một gã tị nạn già Chỉ lẻ loi… Read More Chiếc school bag và người lính già