Đêm dịch kiết ở trại tù Chí Lăng

Thử tưởng tượng  bao nhiêu lần, giữa cõi đêm đen Tôi chỉ biết thì thào dù cố gào cố rống Anh cảnh vệ ơi, tôi đi cầu, đừng bắn Đêm như xé người tôi thành trăm mảnh  đầy phân Tôi bấy giờ chỉ là con vật thúi tha Cả láng không còn ai muốn đến… Read More Đêm dịch kiết ở trại tù Chí Lăng

TQBT số 89 – văn chương trong mùa dịch – tháng 6-2020

  Trân trọng báo tin cùng quí thân hữu bốn phương là TQBT số 89  tháng 6-2020 chủ đề văn chương trong mùa đại dịch  đã bắt đầu in, và sẽ gởi đến quí bạn nay mai. Báo dày 230 trang với sự đóng góp của 30 tác giả. Bài vở hoàn toàn mới, không… Read More TQBT số 89 – văn chương trong mùa dịch – tháng 6-2020

Một cuộc diễn hành khó có thể tin….

Phóng viên: THT Vào 1:30 trưa ngày hôm nay (5/15-20020),  Ashbrook Nursing Home ở  hạt Union thuộc tiểu bang NJ có tổ chức một buổi diễn hành mang tên: Reverse  Resident Parade Mục  đích của cuộc diễn hành này là trình diện những cư  dân của viện đã xem như hoàn toàn phục hồi sau… Read More Một cuộc diễn hành khó có thể tin….

Bài thơ cho người vợ vừa hồi phục

Buổi trưa người đàn bà nằm mê man trên giường bệnh viện Đứa con thì ngồi cạnh giường Hai mẹ con đều bịt khẩu trang Chừa đôi mắt Buổi trưa người chồng  ở nhà tự quay video cho mình chuyển qua message để con đưa cho mẹ nhìn và nghe Lời ba lần cuối Con… Read More Bài thơ cho người vợ vừa hồi phục

Phật giáo và cô hồn: Hai yếu tố chính của “Văn tế thập loại chúng sinh”( bài 1)

Văn Tế thập lọai chúng sinh hay Chiêu  hồn ca, một kiệt tác của thi hào Nguyễn Du,  được sáng tác vào thời điểm nào đến nay vẫn không có ai biết rõ.Theo Wikipedia: ” Trong văn bản do Đàm Quang Thiện hiệu chú có dẫn lại ý của ông Trần Thanh Mại trên Đông Dương tuần… Read More Phật giáo và cô hồn: Hai yếu tố chính của “Văn tế thập loại chúng sinh”( bài 1)

Tiếng kêu trầm thống của người y tá năm 1928

Bài này được sưu tập từ Đông Pháp thời báo, Số 801, 4 Tháng Mười Hai 1928,  nay đánh máy lại để tặng những người đang trực diện với COVID-19.   Chúng tôi đánh máy đúng theo bài báo dù cách hành văn năm 1928  khác xa với cách hành văn hiện nay.   Lời cầu… Read More Tiếng kêu trầm thống của người y tá năm 1928

Too Late (Thoai q Tran) — Muộn Màng (Nguyễn Thụy Đan dịch)

Thêm một bài thơ của Thoai Q Tran được dịch sang tiếng Viêt. Nhan  đề bài thơ là TOO LATE được trích từ thi phẩm  QUE SERA  do Thư  Ấn quán xb năm 2001. Người dịch là nhà thơ Nguyển Thụy  Đan, sinh ở Hoa Kỳ, hiên là  ứng viên   Ph.D về văn chương Hán… Read More Too Late (Thoai q Tran) — Muộn Màng (Nguyễn Thụy Đan dịch)

Các tác phẩm do Thư Ấn Quán ấn hành được chuyển qua Online

Chúng tôi mới chỉnh trang và thêm vào một số tác phẩm khá dày mà trước đây không thể thực hiện vì  nhu liệu cũ chỉ giới hạn bề dày tối đa là 300 trang. Đó là hai truyện dài: Dặm trường của nhà văn Trần Doãn Nho, Cõi Đá Vàng của Nguyễn thị Thanh… Read More Các tác phẩm do Thư Ấn Quán ấn hành được chuyển qua Online

Trâu bò…

Nhắc đến thơ Cao Tần,  chúng ta sẽ không bao giờ quên những câu thơ đầy chua chát về thân phận của người lưu vong như thế này: Mai mốt anh về có thằng túm hỏi Mầy qua bên Mỹ học được củ gì Muốn biết tài nhau đưa ông cây chổi Nói mầy hay… Read More Trâu bò…

Nhắm mắt…

Dưới đây là tấm hình chụp  nhà tôi từ  bên ngoài cửa sổ. Nhìn  hình, liên tưởng đến một Đấng nào dó bình an ra đi sau khi đã xuống thế gian chịu khổ nạn  trầm kha. Hình có hai màu tương phản, Màu sáng của cây cỏ nổi bật so với màu  mờ tối… Read More Nhắm mắt…